ECD

«EGIPTOLOGÍA CIENTÍFICA Y DIVULGATIVA»

ECD

 



 

La estela de Ineni y la capilla de alabastro de Amenhotep[1]

 

por Cristina Pino Fernández

 



La larga vida de Ineni abarca los reinados de Amenhotep I, Tutmes I, Tutmes II y Tutmes III-Hatshepsut. Seguramente murió antes del año 7 (1) del reinado conjunto de estos últimos monarcas, pues en su estela autobiográfica se alude a Hatshepsut con su nombre de nacimiento y el título de Esposa del Dios (2).

Comenzó su vida profesional durante el reinado de Amenhotep I, aunque no queda una referencia explícita a este monarca en la estela, pero la mención de la muerte de un rey (3) y la alusión a un nTr nfr  (4), anterior a Tutmes II, del que da el nombre de coronación, indica claramente que la primera parte de la estela corresponde al reinado de Amenhotep I y el nTr nfr es Tutmes I.

Fue precisamente Tutmes I quien encargó a Ineni importantes construcciones: pilonos, obeliscos y una sala hipóstila en Karnak, así como la primera tumba real en el Valle de los Reyes  (5). También le otorgó los títulos de HAty-a, "Príncipe", e imy-r Xnwt n imn, "Supervisor de los Graneros de Amón" (6).

Ineni terminó en Qurna una tumba inacabada de la Dinastía XI, para convertirla en su enterramiento. La decoración pictórica responde aún a unos esquemas rígidos, muy similares a los del Reino Medio, pero la gama de color utilizada es muy variada. Hoy es la número 81 de las tumbas tebanas (7).

En la pared sur del pórtico  (8) de la tumba se halla lo que queda de su estela autobiográfica, pues ya en 1905 estaba prácticamente destruida.

Afortunadamente, Boussac y Bouriant copiaron el texto en las condiciones en las que se encontraba a finales del s. XIX (9). Sethe lo recogió en su Urkunden der 18. Dinastie (10),completando algunas lagunas (11).

La bellísima Capilla de alabastro, reconstruida por Chevrier, se encuentra hoy en el Museo al Aire Libre de Karnak. Es un edificio de reducidas dimensiones, erigido con motivo del Festival Sed de Amenhotep I y que sirvió de reposadero de barca de Amón en las ceremonias procesionales. Pillet la encontró desmantelada dentro del Tercer Pilono de Amenhotep III, cuando trabajaba en Karnak entre 1922 y 1927. Junto a ella se hallaban otras joyas arquitectónicas de la Dinastía XVIII, como la Capilla Roja de Hatshepsut, o del Reino Medio, como la Capilla Blanca de Senuseret III.

Una delicada decoración incisa cubre sus paredes tanto interiores como exteriores. En el lado norte interior, se encuentra la representación más antigua de la barca procesional de Amón. En la pared sur exterior, Tutmes I lleva a cabo una carrera ritual (12).

Como todas las capillas reposadero, tiene dos accesos, cuyas jambas se cubren con una inscripción dedicatoria, que se repite en las cuatro.

Es la Capilla Roja de Hatshepsut la que nos proporciona la primera evidencia de la existencia de la Capilla de alabastro en época de la reina. En los bloques 102 sur y 128 norte, Hatshepsut corre con el buey Apis ante un recinto en cuyo interior reposa sobre un pedestal la barca de Amón. En ambos bloques se lee la siguiente inscripción:

Htp m sH-nTr n Ss imn mn mnw 

"Descansando en la capilla de alabastro 'Permanente es en monumento de Amón'".

De acuerdo con Lacau y Chevrier  (13), esta capilla no puede ser obra de la reina, pues tenía por costumbre anteponer su nombre de coronación al de sus construcciones, por lo que los textos se refieren a la capilla de Amenhotep. imn mn mnw es, además, el nombre que consta en las jambas de la Capilla de alabastro.

Lacau, Chevrier y Björkman  (14) aceptan la opinión de Otto  (15) cuando sugiere que esta capilla estaría situada en el eje Norte-Sur, en el lugar donde Tutmes III construyó el actual Séptimo Pilono. Fue seguramente este monarca quien la trasladó o desmanteló, sustituyéndola por otra suya llamada mn-xpr-ra mn mnw, "Permanente es el monumento de Menjeperra", repitiendo casi idénticamente el nombre de la Capilla de alabastro.

Veamos ahora cómo se relaciona la estela de Ineni con esta construcción de Amenhotep I. Recordemos que su vida profesional se inicia en el reinado de este monarca y que en su estela, ya desde que Boussac la copiase, faltan unos 7 u 8 renglones en su comienzo. Tras ellos empieza así:

[...] Hwt-nbw saHaw aAw.f m Hmt KmA m stAt wa(t) tiwt irw m Damw

"[...] Hatnub, cuyos batientes de puertas se erigieron en cobre, forjados en una sola lámina de metal con sus imágenes de electrum".

La primera palabra está al inicio del primer renglón legible y es "Hatnub", lugar de una cantera de alabastro en el nomo de Hare en el Egipto Medio, a unos 20 Km. de Amarna. Sin embargo, Hatnub no se refiere necesariamente al lugar concreto donde se obtenía el alabastro. Más bien parece designar la calidad de la piedra utilizada (16).

A continuación habla de unas puertas. Para posteriores razonamientos, conviene aquí distinguir las palabras utilizadas en egipcio para referirse al término genérico de "puerta". En este caso, Ineni emplea aA , que, según Spencer (17), se aplicaba a los batientes de las puertas, tanto monumentales como de menor tamaño. Se hacían generalmente de cobre, bien cubriendo con láminas de metal una superficie de madera si eran grandes, bien realizándolas completas de cobre si eran pequeñas. En cualquiera de los dos casos, los egipcios las definían como de metal. Para las grandes puertas monumentales, incluidas las de los pilonos, así como para otras de menores dimensiones, se utilizaba sbA . En la Dinastía XVIII este término parece referirse exclusivamente al marco de la puerta, generalmente hecha de piedra (18).

La palabra  aA está en plural y va seguida del sufijo posesivo de 3ª persona, masculino, singular aAw.f, el cual se refiere a un sustantivo anterior, hoy desgraciadamente perdido. Puede, por tanto, deducirse que esas puertas que Ineni construyó, pertenecían a una construcción, muy probablemente una de alabastro de Hatnub.

Björkman (19) afirma que la puerta que se menciona en esta parte de la estela de Ineni, es una monumental de Amenhotep I que estaba en el eje Sur del templo, y de la que Pillet en 1903 encontró un dintel en la cachette de Karnak, en el patio del actual Séptimo Pilono, encontrándose hoy en el Museo al Aire Libre de Karnak.

El dintel en cuestión tiene inscripciones en ambos lados  (20). En uno de ellos se dice:

... sHa n.f sbA aA n mH 20 r-rwty Hwt-nTr m inr HD nfr n iAnw 

"... para quien (Amón) se erigió una gran puerta de 20 codos a la entrada (21) del templo, de piedra blanca de Tura" (22).

En el otro lado el texto dice:

... smnx Hwt-nTr.f saHa sbA rsy sKA Htp ma 20 m inr HD nfr n iAnw [...] n imn m ipt-swt

"... cuyo templo embelleció con una puerta al sur, 'La que se eleva felizmente', de 20 codos, de piedra blanca de Tura [.....] de Amón en Ipet-sut" (23).

En resumen, los textos del dintel se refieren a una puerta de piedra caliza, de 20 codos, situada al Sur delante de un templo, el Ipet-sut, sin ligarla a un edificio concreto.

Björkman cree que los batientes   aAw, que hizo Ineni en época de Amenhotep eran de esta puerta sbA , que debía estar en el extremo sur del templo y cuya descripción estaría en la parte dañada del comienzo de la inscripción de la estela.

Sin embargo, ningún dato nos permite apoyar esta afirmación. Lo que sí es cierto es la existencia de la palabra "Hatnub", las canteras de alabastro, que Björkman elude. No hay, por tanto, relación alguna entre el comienzo de la estela y una puerta monumental de Amenhotep I, puesto que los batientes de cobre de Ineni están asociados a una construcción de alabastro de Hatnub, mientras que el dintel nos informa de utilización de caliza.

En las jambas de las puertas de la Capilla de alabastro de Amenhotep I hay inscrito un texto de dedicación que dice:

Hr kA wa.f tAw nbty [...] Hr-nbw wAH rnpwt nsw-bity nb tAwy nb xt Dsr-kA-ra 

ir.n.f m mnw.f n imn nb nswt tAwy

irt n.f sH-nTr imn mn mnw m Xs n Hwt-nbw Aaw m Hmt sTt m stAt wA(t) tiwt irw m Damw

n sp ir mitt m tA pn Dr pAwt tA sp tpy Hb-sd ir.f di anx Dt

"El Horus, el toro que conquista las Dos Tierras. Las Dos Damas [...] (24) Horus de Oro, el que perdura en años. El Rey del Alto y Bajo Egipto, el Señor de las Dos Tierras, el Señor de la Acción, Djeserkarra. Él lo ha hecho como su monumento para el padre Amón, Señor de los Tronos de las Dos Tierras, se hizo (25) para él la capilla 'Permanente es el monumento de Amón', de alabastro de Hatnub, (con) batientes de puerta en cobre de Asia (26) de una sola lámina de metal, (con) sus imágenes de electrum. Nunca se había hecho algo así en esta tierra desde los primeros tiempos de la tierra. En la primera ocasión del Festival Sed (27). Que él actúe para que se le de vida eterna (28) (29).

Hay que destacar que este texto utiliza los siguientes términos:

  1. sH-nTr para la capilla de Amenhotep, palabra de género masculino.
  2. Xs n Hwt-nbw para indicar el material de construcción.
  3. aAw para los batientes de las puertas.
  4. Hmt para el material de los batientes.
  5. m stAt wat para indicar cómo estaban hechos los batientes.
  6. tiwt irw m Damw para la decoración de los batientes.

Comparando este texto con el de Ineni, encontramos los siguientes términos comunes:

a) Hwt-nbw; b) aAw; c) Hmt; d) m stAt wat ; e) tiwt irw m Damw 

Sin embargo, hay algunas diferencias entre los dos textos:

1) Las dos formas verbales usadas por Ineni en su estela: el estativo saHaw y el participio qmA, no aparecen en las jambas. La utilización de formas verbales es normal en un texto narrativo pero no en una inscripción dedicatoria.

2) El posesivo .f tras aAw en la estela.

3) La información proporcionada por la inscripción de las jambas de la capilla acerca de la procedencia del cobre utilizado para la fabricación de los batientes, procedencia que no consta en la estela de Ineni.

Si además advertimos que   aAw está determinado por el sufijo masculino .f y que sH-nTr (capilla) es también masculino, se puede deducir una posible reconstrucción para las palabras anteriores a Hwt-nbw en el texto de Ineni:

iw mAA.n.i aHa sH-nTr imn mn mnw m Xs n 

Hwt-nbw saHaw aAw.f m Hmt qmA m stAt wa(t) tiwt irw m Damw

"Supervisé la erección (30) de la capilla 'Permanente es el monumento de Amón', en alabastro de Hatnub, cuyos batientes de puerta se erigieron en cobre, forjados en una sola lámina de metal (con) sus imágenes de electrum".

Autores como James (31), Kees (32) y el propio Chevrier (33), atribuyeron a Ineni la supervisión de la construcción de la Capilla de alabastro. Dziobek (34) cree muy probable que, antes de Hatnub, hubiera una descripción de este edificio de Amenhotep I. Sin embargo, no se han aportado argumentos sobre los que basar esta afirmación.

Esta propuesta de reconstrucción del inicio de la estela de Ineni, basada en las similitudes entre la misma y la inscripción dedicatoria de las jambas de la Capilla de alabastro, podría ser el argumento para atribuir a Ineni la supervisión de la construcción de la Capilla para Amenhotep I, monarca con el que inició su vida profesional.


NOTAS

1. Dorman,The Monuments of Senmut, 1988, se inclina por esta fecha.

2. Sethe, Urkunden der 18. Dinastie, 1906-1932, (=Urk.) IV, 60,1.

3. Urk. IV, 54, 15,16 y 17.

4. Urk. IV, 55,2.

5. Urk. IV, 55,56,57.

6. Urk. IV, 55, 13.

7. La TT 81 ha sido publicada por Dziobek, Das Grab des Ineni, 1992.

8. Porter - Moss. Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs and Paintings. I, The Theban Necropolis. Part I, Private Tombs, 1974.

9. Boussac, Le tombeau d'Anna, 1896; Bouriant. Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes, 1892.

10. Urk. IV, 55-58.

11. Para un completo análisis de la estructura de la estela y los criterios para completar algunas lagunas, ver Dziobek, ob. cit, pp. 44-48.

12. Esta representación del sucesor de Amenhotep I ha sido interpretada como una posible corregencia, aunque es esta la única prueba; Björman, Kings at Karnak, 1971, p. 61.

13. Lacau - Chevrier, Une chapelle de Hatshepsut á Karnak, 1977-1979, pp. 197-198.

14. Björkman, ob. cit., p. 91. James sugiere Gautata como la cantera donde se obtenía el alabastro a principios de la din. XVIII, basándose en las inscripciones de dicha cantera; Cambridge Ancient History, 1977, vol. II, p. 40.

15. Otto, Topographie des Tebanischen Gaues, 1952, pp. 21-22.

16. Björkman, ob. cit., p. 28.

17. Spencer, The Theban Temple. A Lexicographical Study, 1984.

18. Spencer, ob. cit., pp. 208-209.

19. Björkman, ob. cit., pp. 62-63.

20. Urk. IV, 42-43.

21. r-rwty es una expresión con varias acepciones:

a) Preposición, significando "fuera de"; Erman - Grapow, Worterbuch der Ägyptische Sprache, 1926-1931, vol. III, p. 408, 8; Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, 1962, p. 147. 

b) Variante de rwty, significando "a la entrada de"; Spencer, ob. cit., pp. 200- 201.

c) Construcción que significa "ante la doble puerta"; Barguet, "La structure du temple Ipet Sout d'Amon á Karnak", BIFAO 52.

22. Urk. IV, 43, 4.

23. Urk. IV, 42, 12.

24. El nombre de las Dos Damas de Amenhotep I es aA nrw, "El que inspira gran terror".

25. Yoyotte da tres posibilidades de forma verbal para irt n.f:  a) Infinitivo absoluto con sentido impersonal: "se hizo para él"; b) sDm.tw.f : "fue hecho para él"; c) Infinitivo dependiente: "el acto de hacer para él".  Yoyotte, "Un porche doré: la porte du IVº pylône au grand temple de Karnak", Chronique d'Egypte 55, pp. 34-35.

26. sTt puede traducirse por "importado" cuando se refiere al cobre o al lapislázuli, productos que llegaban a Egipto desde los países vecinos; Nibbi, "The sTt sign", JEA 55, 1969.

27. Esta expresión y su conexión con la siguiente (ir.f di anx) ha sido analizada por Murnane, "The Sed Festival: A problem in Historical Method", MDAIK 37, 1988 y por Hornung y Stacheilein en "Studien zum Sedfest", Aegyptiaca Helvetica I, 1974.

28. ir.f di anx Dt. A propuesta de José Mª de Diego Muñiz, he traducido esta expresión teniendo en cuenta los siguientes aspectos: ir.f es subjuntivo, siendo su sujeto el pronombre sufijo .f. di es también subjuntivo y se le sobreentienden el sujeto agente y el destino de la acción de dar, siendo anx Dt el objeto semántico.

29. Esta inscripción de la Capilla de alabastro tiene la mayor parte de los elementos característicos de las dedicatorias monumentales que Björkman describe: a) titulatura real; b) "lo hizo como su monumento a su padre..."; c) especificaciones de la obra, como clase de monumento, nombre y material; d) cualidades y justificación de la obra. Le faltaría solamente el lugar. Björkman, ob cit., p. 26.

30. iw mAA.n.i aHa es la forma verbal que suele usar Ineni cuando habla de sus construcciones. Urk. IV, 55,16; 56,6,8,11; 57,3. 

31. James, Cambridge Ancient History , 1977, vol.II, p.311.

32. Kees, Ancient Egypt. A Cultural Topography, 1977, p. 358.

33. Chevrier, ASAE, 1924.

34. Dziobek, ob. cit., p. 52, n. 162.


Vuelta a la Página de Artículos Vuelta al Boletín ISIS

[N.E.] En Cunchillos, J.-L., Galán, J. M., Zamora, J.-A. y Villanueva de Azcona, S. (editores), Actas del Congreso "El Mediterráneo en la Antigüedad: Oriente y Occidente", Sapanu. Publicaciones en Internet II (1998) 

© Del artículo: El autor del mismo. 1996. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados.

© De la página y la presente edición: Agustín Barahona Juan 2001 - . Todos los derechos de copia o reproducción están reservados. Copyright.