|
ECD |
«EGIPTOLOGÍA CIENTÍFICA Y DIVULGATIVA» |
ECD |
por Ángel Sánchez Rodríguez
(Atención: para poder ver este artículo correctamente ha de instalarse previamente la fuente Transliteration Times [Glyph_i.ttf] que podrás encontrar aquí)
| Línea | Transliteración | Traducción |
| 1 |
Hr aA xprw nbty twt mswt Hr nbw Ts tAwy nsw-bit nb tAwy nb-pHtt-ra sA ra mr.f iaH-ms anx Dt imn-ra sA n Xt.f mry.f iwa(w).f |
El Horus ‘de grandes formas’; las Dos Señoras, ‘de agradable nacimiento’, el Horus de oro ‘quien unió las Dos Tierras’, el rey del Alto y Bajo Egipto, señor de las Dos Tierras Nebpehetetra, el hijo de Ra, su amado, Ahmose ¡que viva eternamente!, el hijo de Amón-Ra, de su cuerpo, su amado, su heredero, |
| 2 |
rd n.f nswt.f nTr nfr n-wn-mAa TmAaw nn grg im.f sxm-ir.f mitt ra sAty gb iwaw.f Hkn m Awt-ib mstyw |
a quien se colocó sobre su trono, el buen dios, en verdad, el de brazo fuertemente armado, en quien no hay mentira, un potentado como Ra, el hijo de Geb, su heredero, quien se regocija con alegría, la prole |
| 3 |
ra qmA n.f nDty rd.n.f tp tA sHD nswt nb Awt-ib dd TAw r fnDw Hmt wsr pHty dAir xny Snbty dd anx smn |
de Ra, creado por él, el protector que ha colocado sobre la tierra, quien ilumina la realeza, poseedor de alegría, quien coloca el aliento en las narices de la mujer, el poderoso en fuerzas físicas, quien controla el descanso de los pechos, da la vida y estabiliza |
| 4 |
mAat nsw nswtyw m tAw nbw ity anx wDA snb waf idbwy wr Sft sxm xaw m nxtt m ksyw |
la verdad, rey de reyes en todas las tierras, el soberano (v.p.s.) que sometió a los dos bancos de arena, el de gran dignidad y poderosas apariciones en las victorias entre los postrados, |
| 5 |
nTrw.sn Xr anx wAs wa m pt sn-nw m tA sxpr imAw.f HDDwt mrwyty n imn smn iAwt mi nfr-Hr |
cuyos dioses portan la vida y el dominio, el único en el cielo e igualmente en la tierra, quien ha creado su esplendor y el brillo, el bienamado de Amón, quien establece las funciones como el de hermoso rostro, |
| 6 |
nb rnpwt mi Hm n ra rd rx nTr iwnn.f Hbyt nt nTr nb nsw m p HqA m tA-mri sAw n pt Hmw n tA |
el señor de los años como la majestad de Ra, quien hace que un dios conozca su santuario y la festividad de cada divinidad, rey en Pe y gobernador en Tameri, el soporte del cielo y el remo de la tierra; |
| 7 |
HqA.n.f Snt n iTn HDt dSrt mn.ti m tp.f psSwt Hr stX Xr st-Hr.f xa xprw m nxnw.f bity |
después de gobernar aquello que el disco solar rodea, la corona blanca y la corona roja quedaron establecidas en su cabeza y las divisiones de Horus y Seth están bajo su supervisión, aquel cuyas formas aparecen gloriosas entre los jóvenes, una persona maravillosa |
| 8 |
Tnw wnwt.f r wrrt qA Swty sxm n wADty n Hr.f mi Hr HqA.n.f tAwy.fy ity anx wDA |
cuyos deberes son más distinguidos que las coronas, quien alza las dos plumas y da el poder a las dos serpientes de su cara como Horus después de haber gobernado sus Dos Tierras, el soberano (v.p. |
| 9 |
snb iT m Ax-bit nb xa(w) Hr wAH mr(w)t iw n.f rsyw mHtyw iAbtyw imntyw iw.f mn.(w) m nb smn tAwy.fy iT.n.f iwat wtt-sw |
s.) que tomó posesión en Ajbit, señor de las apariciones, el Horus que mantiene el amor. Los habitantes del sur, del norte, del este y del oeste vienen a él y quedó establecido como el señor, quien hace permanecer sus Dos Tierras después de tomar posesión de la herencia de aquel que lo creó; |
| 10 |
tA tm.(w) rmT Hmw n.f d.n n.f st it.f Spsy iw xf a.n.f Hnmmt Amm.n.f rxyt |
las Dos Tierras al completo y las gentes se apartan de él después que su noble padre se las ha otorgado. Ha atrapado a los henmemet y agarrado a los rejit. |
| 11 |
iw pawt d.sn n.f iAw Hr-nbw Hr nb.n pw HA(w)-nbwt Hr Sms.n im.f tAw Hr wnn.n n.f nsw pw |
Los patricios le dan alabanzas. Todos dicen: ‘Es nuestro señor’; los isleños dicen: ‘Nuestra guía está en él’; las tierras dicen: ‘Existimos por él’. Es un rey |
| 12 |
sHqA.n ra saA.n imn d.sn n.f idbw tAw m sp wa psdt.n ra Hr.s iw xAstyw m hims wa aHaw r |
a quien Ra ha instalado y Amón ha engrandecido cuando le dieron los bancos de arena y las tierras, de común acuerdo, sobre los que Ra puso la luz. Los extranjeros humillados al unísono esperaron en |
| 13 |
arryt.f iw Sat.f m xnt-Hn-nfr hmhmt.f m tAw fnxw snDt Hm.f m-Xnw tA pn mi |
sus puertas. Su violencia se mostró con los habitantes de Nubia (Jenethennefer), su grito de guerra en las tierras de los feneju y el temor de su majestad en el interior de esta tierra como |
| 14 |
mnw rnpt iy.f in.sn mAaw nfrw Atpw m inw n nsw prr.f TSt.f Hr gs.fy mi |
el de Min el año que vino. Traen hermosos presentes cargados con tributos para el rey. Si sale, sus vasallos se sitúan a sus lados como |
| 15 |
iaH m-Hr-ib sbAw nfr a r Smt hr nmtt mn rdwy mds tbt Dsrw ra xnw Hr.f imn m sA.f |
la luna en medio de las estrellas. Su brazo es perfecto para conducir, es ágil de movimientos, el de firmes pies, que planta firmemente la sandalia, sobre quien reposó la santidad de Ra y Amón lo protege. |
| 16 |
it Spsy mrr sw Hr irt n.f maTn idbwy Hr HA mAn.n sw Xtyw nb(w)T mH.ti m mr(w)t.f irty |
Su noble padre, quien lo ama, le construye el camino. Los dos bancos de arena dicen: ‘Querríamos verlo’, y todos los súbditos quedan llenos de su amor; los ojos |
| 17 |
m ggwt Hr nsw pn HAtyw Hr ftft n.f dgg.tw.f mi ra wbn.f mi psdw iTn mi xa xpri- |
están clavados en este rey, los corazones palpitan por él. Como Ra es visto cuando se eleva como los rayos del disco solar, como la aparición de Jepri- |
| 18 |
m-irty stwt.f m Hrw mi tm m iAbt pt niw Hr ib m inwt mi psd Axw m- |
-emirty sus rayos están en sus caras como Atum en el oriente del cielo; el avestruz danza en los valles como la luz solar brilla |
| 19 |
Hr-ib hrw Ddfwt nb(w)T Sm.ti nsw wa sbA.n spdt Hsy n sSAt Sfyt DHwty |
en medio del día y todas las serpientes quedan abrasadas. Es el único rey a quien enseñó Sopedet, el favorito de Seshat, a cuyo lado está la majestad de Dyehuty (Thot) |
| 20 |
Hr gs.fy d.f n.f rx-xt iw.f sSm.f sSw r tp-Hsb wr HkAw pw nb mr(w)t r nstyw nb(w) Hr-Axty mry |
para que le dé el conocimiento. Conduce a los escribas en el método correcto, es aquel cuya magia es grande, posee más amor que cualquier otro rey, el amado de Horajety |
| 21 |
d.f d n.f HAtyw iAww ibw Hknw m Xtw InvocaciónsDmw pawt Hnmmt rxyt Hr-nbw Smsw |
permitiendo que los corazones le den alabanzas y las mentes gracias en los cuerpos. InvocaciónEscuchad patricios, henmemet, rejyt y todos los que acompañáis |
| 22 |
nsw pn r nmtt.f imi bAw.f n kt-xy wabw Hr rn.f twriw Hr anx.f maTn nTr pw |
a este rey en sus movimientos.
Transmitid su poder a otros, purificad en su nombre, mostrad respeto por su vida. Mirad este dios |
| 23 |
m tA imi n.f iAww mi ra dwAw sw mi iaH nsw-bit nb-pHtt-ra anx Dt waf |
está en la tierra.
Dadle adoración como a Ra, adoradlo como a la Luna, [al] rey del Alto y Bajo Egipto Nebpehetetra ¡que viva eternamente!, quien sometió |
| 24 |
xAst nbT Alabanzas para la reinaimi hnw n nbT tA Hnwt idbw HAw-nbwt qAwt rn.(s) Hr xAst nbT irt sxr aSAt Hmt-nsw snt |
a todos los países. Alabanzas para la reinaDad alabanzas a la Señora de la tierra, el ama de los bancos de arena y de los isleños quienes ensalzan su nombre en cualquier país, la que creó el gobierno de la multitud, la esposa real, la hermana |
| 25 |
ity anx wDA snb sAt-nsw mwt-nsw Spst rxt-xt nwt kmt awA n.s mnfyt.s nbnb n.s sy |
del soberano (v.p.s.), la hija real y noble madre real, la mujer sabia que cuida Egipto, para quien saquea su infantería, para quien se guarda lo [capturado], |
| 26 |
nw n.s wtxw.s inq.s tSw.s sgrH.n.s SmAw dr.s bTnw.s Hmt-nsw iaH-Htp anx.ti |
para quien se traen de vuelta sus fugitivos reuniendo a sus desertores después de pacificar a los habitantes del sur, eliminando a sus provocadores. La esposa real Ahhotep ¡que viva!
|
| 27 |
Construcción de un monumento para Amón-Raiw grt wD.n Hm.f irt mnw n it imn-ra m mAHw aAw n nbw m SASAwt nt xsbd mAa xtmw nw nbw Hst |
Construcción de un monumento para Amón-RaAhora, su majestad ha ordenado construir un monumento para [su] padre Amón-Ra con grandes guirnaldas de oro, con rosetones de lapislázuli auténtico, sellos de oro, un jarrón heset |
| 28 |
aAt nt nbw nmst Hswt m HD Xrt-Hsw m nbw dbHt-Htp m nbw Hr HD mniwt m nbw Hr HD Sbn m xsbd |
grande de oro, grandes jarrones nemeset y heset de plata, jarras jerethesu de oro, una mesa para ofrendas de plata, menats de oro y plata mezclado con lapislázuli |
| 29 |
Hr mafkt TAb n kA n nbw agn.f m HD TAb n kA n HD inHw m nbw agn.f |
y turquesa, un vaso para el ka de oro con su pedestal de plata, un vaso para el ka de plata con su canto de oro y su pedestal |
| 30 |
m HD Tnyw m HD nmst nt mAt mH .(ti) m mDt wSmw aAw n HD inHw m nbw ... |
de plata, una palangana de plata, jarrones nemeset de granito llenos de aceite, grandes jarras ushemu de plata con el borde de oro
|
| 31 |
iry m HD bnt m hbny m nbw Hr HD Sspw m HD spt m nbw iw wD.n Hm.(f) irt wiA aA n |
y su ... de plata, un arpa de ébano con oro y plata, esfinges de plata y objetos rituales en oro. Su majestad ordenó construir una gran barca para |
| 32 |
tp iTrw imn-wsr-HAt rn.f m aS mAa n tp xtyw r irt Xnt.f nfr nt tp rnpt ... |
navegar por el río,
cuyo nombre era ‘Es poderosa la proa de Amón’, con cedro auténtico de las plataformas para realizar su hermosa procesión fluvial del primero de año. ... |
| 33 |
saHa.n.i wxw m aS kpw sAtw m-mitt rd.n.i ... |
Erigí unas columnas de cedro,
con el suelo recubierto del mismo modo. He dado ... |
| Vuelta a la Página de Artículos | Vuelta al Boletín ISIS |
© Del artículo: El autor del mismo. 2001. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados.
© De la página y la presente edición: Agustín Barahona Juan 2001 - . Todos los derechos de copia o reproducción están reservados. Copyright.