ECD

«EGIPTOLOGÍA CIENTÍFICA Y DIVULGATIVA»

ECD

 



 

Estela de Ahmose al sur del pilono VIII del templo de Amón en Karnak

 

por Ángel Sánchez Rodríguez

(Atención: para poder ver este artículo correctamente ha de instalarse previamente la fuente Transliteration Times [Glyph_i.ttf] que podrás encontrar aquí)



Estela encontrada por Legrain bajo el pavimento de Thutmose III.

Línea Transliteración Traducción
1

Hr aA xprw nbty twt mswt Hr nbw Ts tAwy

nsw-bit nb tAwy nb-pHtt-ra sA ra mr.f iaH-ms anx Dt

imn-ra sA n Xt.f mry.f

iwa(w).f 

El Horus ‘de grandes formas’; las Dos Señoras, ‘de agradable nacimiento’, el Horus de oro ‘quien unió las Dos Tierras’, 

el rey del Alto y Bajo Egipto, señor de las Dos Tierras Nebpehetetra, el hijo de Ra, su amado, Ahmose ¡que viva eternamente!, 

el hijo de Amón-Ra, de su cuerpo, su amado, 

su heredero,

2

rd n.f nswt.f

nTr nfr n-wn-mAa

TmAaw

nn grg im.f

sxm-ir.f mitt ra

sAty gb

iwaw.f Hkn m Awt-ib

mstyw 

a quien se colocó sobre su trono,

el buen dios, en verdad,

el de brazo fuertemente armado,

en quien no hay mentira,

un potentado como Ra,

el hijo de Geb, su heredero,

quien se regocija con alegría,

la prole

3

ra qmA n.f

nDty rd.n.f tp tA

sHD nswt

nb Awt-ib

dd TAw r fnDw Hmt

wsr pHty

dAir xny Snbty

dd anx

smn 

de Ra, creado por él,

el protector que ha colocado sobre la tierra,

quien ilumina la realeza,

poseedor de alegría,

quien coloca el aliento en las narices de la mujer,

el poderoso en fuerzas físicas,

quien controla el descanso de los pechos,

da la vida 

y estabiliza 

4

mAat

nsw nswtyw m tAw nbw

ity anx wDA snb waf idbwy

wr Sft

sxm xaw m nxtt m ksyw 

la verdad,

rey de reyes en todas las tierras,

el soberano (v.p.s.) que sometió a los dos bancos de arena,

el de gran dignidad y poderosas apariciones en las victorias entre los postrados,

5

nTrw.sn Xr anx wAs

wa m pt sn-nw m tA

sxpr imAw.f HDDwt

mrwyty n imn

smn iAwt mi nfr-Hr

cuyos dioses portan la vida y el dominio,

el único en el cielo e igualmente en la tierra,

quien ha creado su esplendor y el brillo,

el bienamado de Amón,

quien establece las funciones como el de hermoso rostro, 

6

nb rnpwt mi Hm n ra

rd rx nTr iwnn.f

Hbyt nt nTr nb

nsw m p

HqA m tA-mri

sAw n pt

Hmw n tA

el señor de los años como la majestad de Ra,

quien hace que un dios conozca su santuario 

y la festividad de cada divinidad,

rey en Pe 

y gobernador en Tameri,

el soporte del cielo 

y el remo de la tierra;

7

HqA.n.f Snt n iTn

HDt dSrt mn.ti m tp.f

psSwt Hr stX Xr st-Hr.f

xa xprw m nxnw.f

bity 

después de gobernar aquello que el disco solar rodea,

la corona blanca y la corona roja quedaron establecidas en su cabeza

y las divisiones de Horus y Seth están bajo su supervisión,

aquel cuyas formas aparecen gloriosas entre los jóvenes,

una persona maravillosa 

8

Tnw wnwt.f r wrrt

qA Swty

sxm n wADty n Hr.f mi Hr

HqA.n.f tAwy.fy

ity anx wDA 

cuyos deberes son más distinguidos que las coronas,

quien alza las dos plumas

y da el poder a las dos serpientes de su cara como Horus

después de haber gobernado sus Dos Tierras,

el soberano (v.p. 

9

snb iT m Ax-bit

nb xa(w)

Hr wAH mr(w)t

iw n.f rsyw mHtyw iAbtyw imntyw

iw.f mn.(w) m nb

smn tAwy.fy

iT.n.f iwat wtt-sw

s.) que tomó posesión en Ajbit,

señor de las apariciones,

el Horus que mantiene el amor.

Los habitantes del sur, del norte, del este y del oeste vienen a él

y quedó establecido como el señor,

quien hace permanecer sus Dos Tierras

después de tomar posesión de la herencia de aquel que lo creó; 

10

tA tm.(w) rmT Hmw n.f

d.n n.f st it.f Spsy

iw xf a.n.f Hnmmt

Amm.n.f rxyt

las Dos Tierras al completo y las gentes se apartan de él

después que su noble padre se las ha otorgado.

Ha atrapado a los henmemet

y agarrado a los rejit.

11

iw pawt d.sn n.f iAw

Hr-nbw Hr

nb.n pw

HA(w)-nbwt Hr

Sms.n im.f

tAw Hr

wnn.n n.f

nsw pw 

Los patricios le dan alabanzas.

Todos dicen: 

‘Es nuestro señor’;

los isleños dicen: 

‘Nuestra guía está en él’;

las tierras dicen: 

‘Existimos por él’.

Es un rey 

12

sHqA.n ra

saA.n imn

d.sn n.f idbw tAw m sp wa

psdt.n ra Hr.s

iw xAstyw m hims wa

aHaw r 

a quien Ra ha instalado 

y Amón ha engrandecido 

cuando le dieron los bancos de arena y las tierras, de común acuerdo, 

sobre los que Ra puso la luz. 

Los extranjeros humillados al unísono 

esperaron en 

13

arryt.f

iw Sat.f m xnt-Hn-nfr

hmhmt.f m tAw fnxw

snDt Hm.f m-Xnw tA pn mi 

sus puertas. 

Su violencia se mostró con los habitantes de Nubia (Jenethennefer), 

su grito de guerra en las tierras de los feneju 

y el temor de su majestad en el interior de esta tierra como 

14

mnw rnpt iy.f

in.sn mAaw nfrw

Atpw m inw n nsw

prr.f TSt.f Hr gs.fy mi 

el de Min el año que vino. 

Traen hermosos presentes 

cargados con tributos para el rey. 

Si sale, sus vasallos se sitúan a sus lados como 

15

iaH m-Hr-ib sbAw

nfr a r Smt

hr nmtt

mn rdwy

mds tbt

Dsrw ra xnw Hr.f

imn m sA.f

la luna en medio de las estrellas. 

Su brazo es perfecto para conducir, 

es ágil de movimientos, 

el de firmes pies, 

que planta firmemente la sandalia,

sobre quien reposó la santidad de Ra 

y Amón lo protege. 

16

it Spsy mrr sw Hr irt n.f maTn

idbwy Hr

HA mAn.n sw

Xtyw nb(w)T mH.ti m mr(w)t.f

irty 

Su noble padre, quien lo ama, le construye el camino. 

Los dos bancos de arena dicen: 

‘Querríamos verlo’, 

y todos los súbditos quedan llenos de su amor;

los ojos

17

m ggwt Hr nsw pn

HAtyw Hr ftft n.f

dgg.tw.f mi ra wbn.f

mi psdw iTn

mi xa xpri- 

están clavados en este rey, 

los corazones palpitan por él.

Como Ra es visto cuando se eleva 

como los rayos del disco solar,

como la aparición de Jepri-

18

m-irty

stwt.f m Hrw mi tm m iAbt pt

niw Hr ib m inwt

mi psd Axw m- 

-emirty

sus rayos están en sus caras como Atum en el oriente del cielo;

el avestruz danza en los valles

como la luz solar brilla 

19

Hr-ib hrw

Ddfwt nb(w)T Sm.ti

nsw wa sbA.n spdt

Hsy n sSAt

Sfyt DHwty 

en medio del día

y todas las serpientes quedan abrasadas.

Es el único rey a quien enseñó Sopedet,

el favorito de Seshat,

a cuyo lado está la majestad de Dyehuty (Thot) 

20

Hr gs.fy

d.f n.f rx-xt

iw.f sSm.f sSw r tp-Hsb

wr HkAw pw

nb mr(w)t r nstyw nb(w)

Hr-Axty mry

 

para que le dé el conocimiento.

Conduce a los escribas en el método correcto,

es aquel cuya magia es grande,

posee más amor que cualquier otro rey,

el amado de Horajety 

21

d.f d n.f HAtyw iAww

ibw Hknw m Xtw

Invocación

sDmw pawt Hnmmt rxyt Hr-nbw

Smsw 

permitiendo que los corazones le den alabanzas

y las mentes gracias en los cuerpos.

Invocación

Escuchad patricios, henmemet, rejyt y todos los que acompañáis 

22

nsw pn r nmtt.f

imi bAw.f n kt-xy

wabw Hr rn.f

twriw Hr anx.f

maTn nTr pw 

a este rey en sus movimientos. 

Transmitid su poder a otros, 

purificad en su nombre, 

mostrad respeto por su vida.

Mirad este dios 

23

m tA

imi n.f iAww mi ra

 dwAw sw mi iaH

nsw-bit nb-pHtt-ra anx Dt waf 

está en la tierra. 

Dadle adoración como a Ra, 

adoradlo como a la Luna, 

[al] rey del Alto y Bajo Egipto Nebpehetetra ¡que viva eternamente!, quien sometió 

24

xAst nbT

Alabanzas para la reina

imi hnw n nbT tA

Hnwt idbw HAw-nbwt

qAwt rn.(s) Hr xAst nbT

irt sxr aSAt

Hmt-nsw snt 

a todos los países.

Alabanzas para la reina

Dad alabanzas a la Señora de la tierra,

el ama de los bancos de arena y de los isleños quienes ensalzan su nombre en cualquier país,

la que creó el gobierno de la multitud,

la esposa real, la hermana 

25

ity anx wDA snb

sAt-nsw mwt-nsw Spst

rxt-xt

nwt kmt

awA n.s mnfyt.s

nbnb n.s sy

del soberano (v.p.s.),

la hija real y noble madre real,

la mujer sabia 

que cuida Egipto,

para quien saquea su infantería,

para quien se guarda lo [capturado],

26

nw n.s wtxw.s

inq.s tSw.s

sgrH.n.s SmAw

dr.s bTnw.s

Hmt-nsw iaH-Htp anx.ti 

para quien se traen de vuelta sus fugitivos

reuniendo a sus desertores 

después de pacificar a los habitantes del sur,

eliminando a sus provocadores.

La esposa real Ahhotep ¡que viva! 

 

27

Construcción de un monumento para Amón-Ra

iw grt wD.n Hm.f irt 

mnw n it imn-ra

m mAHw aAw n nbw

m SASAwt nt xsbd mAa

xtmw nw nbw

Hst 

 

Construcción de un monumento para Amón-Ra

Ahora, su majestad ha ordenado construir

un monumento para [su] padre Amón-Ra

con grandes guirnaldas de oro,

con rosetones de lapislázuli auténtico, 

sellos de oro,

un jarrón heset 

28

aAt nt nbw

nmst Hswt m HD

Xrt-Hsw m nbw

dbHt-Htp m nbw Hr HD

mniwt m nbw Hr HD

Sbn m xsbd 

grande de oro, 

grandes jarrones nemeset y heset de plata, 

jarras jerethesu de oro, 

una mesa para ofrendas de plata, 

menats de oro y plata 

mezclado con lapislázuli

29

Hr mafkt

TAb n kA n nbw

agn.f m HD

TAb n kA n HD

inHw m nbw

agn.f 

y turquesa, 

un vaso para el ka de oro 

con su pedestal de plata, 

un vaso para el ka de plata 

con su canto de oro 

y su pedestal 

30

m HD

Tnyw m HD

nmst nt mAt

mH .(ti) m mDt

wSmw aAw n HD

inHw m nbw

... 

de plata, 

una palangana de plata, 

jarrones nemeset de granito 

llenos de aceite, 

grandes jarras ushemu de plata 

con el borde de oro 

 

31

iry m HD

bnt m hbny m nbw Hr HD

Sspw m HD

spt m nbw

iw wD.n Hm.(f) irt wiA aA n 

y su ... de plata, 

un arpa de ébano con oro y plata, 

esfinges de plata 

y objetos rituales en oro.

Su majestad ordenó construir una gran barca para

32

tp iTrw

imn-wsr-HAt rn.f

m aS mAa n tp xtyw

r irt Xnt.f nfr nt tp rnpt

... 

navegar por el río, 

cuyo nombre era ‘Es poderosa la proa de Amón’, 

con cedro auténtico de las plataformas

para realizar su hermosa procesión fluvial del primero de año. 

... 

33

saHa.n.i wxw m aS

kpw sAtw m-mitt

rd.n.i ...

Erigí unas columnas de cedro, 

con el suelo recubierto del mismo modo. 

He dado ...


Vuelta a la Página de Artículos Vuelta al Boletín ISIS

© Del artículo: El autor del mismo. 2001. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados.

© De la página y la presente edición: Agustín Barahona Juan  2001 - . Todos los derechos de copia o reproducción están reservados. Copyright.