ECD

«EGIPTOLOGÍA CIENTÍFICA Y DIVULGATIVA»

ECD

 



 

Biografía del Almirante Ahmose, El Hijo de Abana [1]

 

por Ángel Sánchez Rodríguez

(Atención: para poder ver este artículo correctamente ha de instalarse previamente la fuente Transliteration Times [Glyph_i.ttf] que podrás encontrar aquí)



Indice


 

Presentación (Urk IV 1,16 - 2,6)

[Volver al índice]

Vista general de la necrópolis de el-Kab

En la primera parte de la narración, el Almirante (quien está sobre la marinería) Ahmose hace un resumen de sus condecoraciones y ensalza el valor perdurable de la fama.

Hr(y) Xnyt iaH-ms sA ibAnA mAa-xrw

El Almirante Ahmose, el hijo de Abana, justificado,

Dd.f Dd.i n.tn rmT nbt

dice: ‘Os hablo a vosotros, a toda la gente.

d.i rx.tn Hswt xpr(w)t n.f

Voy a hacer que conozcáis las cosas favorables que me ocurrieron:

iwa.kwi m nbw sp 7 xft-Hr-n tA r-Dr.f Hmw Hmwt r-mitt iry

Fui recompensado con oro en 7 ocasiones delante de la tierra entera, (con) siervos y siervas del mismo modo,

sAH.kwi m AHwt aSAw(t) wrt

y dotado con numerosísimos campos.

iw rn n qn m irt.n.f nn Htm.(w) m tA pn Dt

El nombre del valiente (la fama) es según lo que ha hecho no pereciendo en esta tierra nunca’.


 

Juventud de Ahmose (Urk IV 2,8 - 2,16)

[Volver al índice]

Describe el lugar de su infancia, Nejeb durante el reinado de Tao Seqenenra y sus primeras peripecias como soldado bajo el mando de Ahmose, primer faraón de la Dinastía XVIII.

Nos llama la atención la falta de referencias biográficas durante las primeras incursiones de Kamose contra el invasor hickso, periodo en el cual debió fallecer su padre Baba.

Dd.f r-ntt ir.n.i xprw.i m dmi n nxb

iw it.i m waw n nsw-bit sqnn-ra maA-xrw bAbA sA r-int rn.f

Dice que: ‘He desarrollado (lit.: he hecho mis transformaciones) en la ciudad de Nejeb (el-Kab) cuando mi padre era soldado del rey del Alto y Bajo Egipto Seqenenra, justificado, cuyo nombre era Baba, el hijo de Reinet.

aHa.n.i Hr irt waw r-DbA.f m pA dpt n(t) pA smA

m-hAw nb tAwy np-pHtt-ra mAa-xrw iw.i m Sri n irt.i Hmt

iw sDr.i m smt Snw

Luego, estuve ejerciendo de soldado sustituyéndolo en el barco ‘El Toro Salvaje’ en época del señor de las Dos Tierras Nebpehetetra, justificado, siendo aún un muchacho, antes de tener esposa, cuando dormía en una hamaca de redes.


 

Expulsión de los hicksos (Urk IV 3,2 - 5,2)

[Volver al índice]

Ahmose se hace mayor y funda un hogar. Acompaña a su majestad, el rey Ahmose en sus campañas navales contra los invasores asiáticos y en el sitio de Avaris, la capital hicksa. En varias ocasiones es recompensado con el oro del valor tras haber mostrado su valentía y presentado las correspondientes manos de los enemigos de Egipto.

xr m-xt grg.n.i pr

Con posterioridad fundé una casa.

aHa.n.i iT.kwi r pA dpt mHty Hr qnn.i

wn.xr.i Hr Sms ity anx wDA snb Hr rdwy.i m-xt swtwt.f Hr wr(ry)t.f

iw Hms.tw Hr dmi n Hwt-wart

wn.xr.i Hr qnt Hr rdwy.i m-bAH Hm.f

Luego, tomé posesión en el barco ‘El Norteño’ por mi supremacía, así pude ir acompañando al soberano (v.p.s.) a pie siguiendo sus paseos en su carro, cuando se ponía sitio a la ciudad de Hutuaret (Avaris) y así pude ser valeroso a pie en presencia de su majestad.

aHa.n.i dhn.kwi r xa-m-mn-nfr

Luego, fui promocionado al barco ‘Jaemmennefer (quien aparece en Menfis)’.

wn.in.tw Hr aHA Hr mw m pA Ddkw n Hwt-wart

Así se estuvo combatiendo en el canal de Hutuaret.

aHa.n xAfa.n.i in.i Drt

Entonces hice una captura y traje una mano.

smi.T(w) n wHmw-nsw wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt

Una vez se informó al heraldo real, se me concede el oro del valor.

aHa.n wHmw aHA m st tn wn.in.i Hr wHm xAfa im in.i Drt

wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt m wHm-a 

Luego, de nuevo, se combatió en este lugar y, de nuevo, hago una captura allí y traje una mano, y se me concede el oro del valor otra vez.

wn.in.tw Hr aHA m tA kmt rsy n dmi pn

A continuación se combate en la tierra de Egipto, al sur de esta ciudad

aHa.n in.n.i sqr-anx s hA.n.i r pA mw

mk in.tw.f m mH Hr tA wAt pA dmi DA.n.i Xr.f Hr mw

Luego, traje un prisionero, un hombre, después de bajar al agua. Mira, fue traído como capturado en el camino de la ciudad después de cruzar cargándolo por el agua.

smi.T(w) n wHmw-nsw aHa.n.tw mk iwa.i nbw n qnt Hr sn-nw sy

Una vez se informó al heraldo real, se me concedió el oro del valor una vez más.

wn.in.tw Hr HAq Hwt-wart wn.in.i Hr int HAqt im s 1 st-Hmt 3 dmD r tp 4

wn.in Hm.f Hr rdt st n.i r Hmw

A continuación se saquea Hutauret (Avaris), traigo botín de allí, 1 hombre y 3 esclavas, en total, 4 personas, y su majestad me los dio como sirvientes.

wn.in.tw Hr Hmst Hr SA-r-HA-nA m rnpwt 6

wn.in.tw Hr HAq.s

Luego se puso sitio a Sharhana durante 6 años y, luego, su majestad la saquea.

aHa.n in.n.i HAqt im st-Hmt 2 Drt

wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt mk rd.t(w) n.i HAqt.i r Hmw

Entonces traje botín de allí, 2 mujeres y una mano. Así que se me concede el oro del valor. Mira, se me dio mi botín como sirvientes.


 

Campaña nubia de Ahmose (Urk IV 5,4 - 14)

[Volver al índice]

Tras la incursión meridional para expulsar a los invasores hicksos del norte del país, el faraón Ahmose inicia una campaña contra los aliados del invasor, los nubios del sur.

xr m-xt smA.n Hm.f mntyw sTt

wn.in.f Hr xntyt r xnt-Hn-nfr r sksk iwntyw styw

wn.in Hm.f Hr irt Xat aAt im.sn

Y después que su majestad aniquiló a los beduinos de Asia, navega río arriba hacia Jenethennefer (Nubia) para destruir a los nómadas nubios, y su majestad hace un abundante número de cadáveres con ellos.

aHa.n in.n.i HAqt im s 2 anx Drt 3 wn.in.tw Hr iwa.i m nbw Hr sn-nw sy

mk rd.t(w) n.i Hmt 2

Entonces traje botín de allí, 2 hombres vivos y 3 manos, y se me recompensa con oro una vez más. Mira, se me dieron 2 sirvientas.

nat m xd in Hm.f ib.f Aw.(w) m qnt nxt

iT.n.f rsyw mHtyw

Su majestad navegó río abajo con su corazón dilatado por el valor y la victoria después de conquistar a los habitantes del sur y los del norte.


 

La rebelión de Aata (Urk IV 5,16 - 6,9)

[Volver al índice]

El rebelde Aata y sus tropas son atacadas y destruidas por Ahmose, a quien se conceden varios sirvientes y 5 aruras de tierra en la ciudad que lo vio nacer.

aHa.n AAtA iw.(w) n rsy stkn Saw.f m(w)t.f

nTrw SmAw Hr Am.f gm.t(w).f in Hm.f m ti-nt-tA-a

Entonces Aata vino del sur – su destino acarreaba su muerte -, pues los dioses del Alto Egipto lo sujetaban cuando fue encontrado por su majestad en el canal de Tinettaa.

wn.in Hm.f Ht intw.f m sqr-anx rmT.f nb(t) m is-HAq

Así que su majestad lo trajo como cautivo  y su gente como una presa fácil.

aHa.n in.n.i m(a)gA 2 m mH m pA dpt n AAtA

wn.in.tw Hr rdt n.i tp 5 Hr dniw Aht stAt 5 m niwt.i

irw n tA Xnyt r-Aw.s m-mitt

Entonces traje 2 reclutas capturados en el barco de Aata y se me dan 5 personas y una parcela de campo de 5 aruras en mi ciudad. Se hizo para toda la marinería del mismo modo.


 

La rebelión de Tetian

[Volver al índice]

Plano de la tumba de Ahmose, el hijo de Abana, en el-Kab (Porter & Moss).

 

Es ahora Tetian, quien incordia a Ahmose y se encuentra con un castigo similar.

aHa.n xr(w) pf iw.(w) ttian rn.f sHwy.n.f n.f Xakw-ib

Luego ese enemigo, cuyo nombre era Tetian, vino después de reunir para sí a los descontentos.

wn.in Hm.f Hr smA.f iswt.f m tmt xpr

Así que su majestad lo mata y fue su tropa como los que nunca existieron.

aHa.n rd.n.i tp 3 Aht sTAt 5 m niwt.i

Entonces se me dieron 3 personas y 5 aruras de tierra en mi ciudad


 

Campañas nubias de Amenhotep I

[Volver al índice]

Una c las peripecias del marinero con el rey Ahmose, y una vez muerto el monarca, inicia sus aventuras con Amenhotep I.

wn.in.i Hr Xnt nsw-bit Dsr-kA-ra mAa-xrw iw.f m xntyt r k(A)S 

r swsx tASw kmt

Estuve transportando por agua al rey del Alto y Bajo Egipto Dyeserkara cuando navegaba río arriba hacia Kush para ensanchar las fronteras de Egipto.

wn.in Hm.f Hr sqr iwnty  pf m-Hr-ib mSa.f inw m gwAgwA

nn nhw.sn wtxw m dy Hr gs mi iwtyw xpr.(w)

ist wi m tp n mSa.n

Así que su majestad derriba a ese jefe nativo en medio de su ejército, el que fue traído con grilletes sin que pudieran escapar, y los que huían fueron derribados de lado como quienes nunca existieron, mientras estaba a la cabeza de nuestro ejército.

iw aHA.n.i r-wn-mAa mAn Hm.f qnt.i in.i Drt 2

ms n Hm.f

He combatido con mucha acción y su majestad pudo ver mi valentía cuando traje 2 manos que ofrecieron a su majestad.

wn.in.tw Hr HHy rmT.f mnmnt.f

Se estuvo buscando a su gente y a sus rebaños.

aHa.n in.n.i sqr-anx ms n Hm.f

Luego traje un prisionero que fue ofrecido a su majestad.

in.i Hm.f r hrw 2 r kmt m Xnmt Hrw

Fui capaz de llevar a su majestad en dos días a Egipto desde la cisterna superior.

aHa.n.tw Hr iwa.i n nbw

Entonces se me recompensa con oro.

aHa.n in.n.i Hmt 2 m HAq Hrw-(r) nn n ms.n.i n Hm.f

wn.in.tw Hr rdt.i r aHAwty n HqA

Luego traje dos sirvientas como botín además de aquellas  que había ofrecido a su majestad, así que se me concede (el título) de guerrero de mando.


 

Campañas nubias de Thutmose I

[Volver al índice]

A la muerte de Amenhotep I, le sucede en el trono su hijo Thutmose I (Aajeperkara) quien continua luchando contra las insurrecciones nubias.

 

wn.in.i Hr Xnt nsw-bit aA-xpr-kA-ra iw.f m xntyt r xnt-Hn-nfr

r sswn HAay xt xAswt r dr bs n a-xAst

Estuve transportando por agua al rey del Alto y Bajo Egipto Aajeperkara cuando navegaba río arriba hacia Jenethennefer para sofocar una insurrección a través de los países extranjeros y para suprimir el influjo de la región desértica.

wn.in.i Hr qnt m-bAH.f m pA mw bin

m pA sAsA pA aHaw Hr tA pnayt

wn.in.tw Hr rdt.i r Hr(y) Xnyt

Estuve siendo valiente en presencia suya en los rápidos y en el impulso del barco sobre la catarata, y en consecuencia, se me asciende a almirante.

wn.in Hm.f anx wDA snb ......

Así su majestad (v.p.s.) ......

xar.in Hm.f r.s mi Aaby wdt Hm.f Ssr.f tp

mn m Snbt nt xr(w) pf wn.in nn ......

bdS.n nsrt.f

Entonces su majestad se encolerizó contra ella como una pantera y su majestad arrojó su primera flecha qu e permaneció en el pecho de ese enemigo. Y así esto ...... a quienes debilitó su serpiente real.

irw im. m At xbyt inw Xrw.sn m sqr-anxw

Se hizo con ellos, en un momento, una carnicería y se trajo a sus familiares como cautivos.

nat m xd in Hm.f xAswt nb(w)t m Ammt.f

iwnty pf Xs m sxd m HAt bik n Hm.f dw r tA m ipt-swt

Su majestad navegó río abajo con todos los países en su puño, ese vil nativo estuvo cabeza abajo en la proa del ‘halcón’ de su majestad y fue desembarcado en Ipetsut.


 

Campañas sirias de Thutmose I

[Volver al índice]

Después de sus incursiones nubias, se desplaza hasta Naharina donde hace una gran carnicería y trae a Egipto un innumerable número de rehenes.

m-xt nn wDA.(f) r rTnw r iat ib.f xt xAswt

Y después de esto, se desplazó a Rechenu para vengarse (lit.: lavar su corazón) a través de los países.

spr Hm.f r nhArynA gmt.f Hm.f anx wDA snb xr(w) pf Ts.f skw

Cuando su majestad llegó a Naharina, su majestad encontró que ese enemigo había reclutado tropas.

wn.in Hm.f Hr irt SAT aAt im.sn nn tnw m sqr-anxw

inn Hm.f m nxtw.f istt wi m tp n mSa.n

Su majestad estuvo haciendo una gran carnicería con ellos y un innumerable número de prisioneros que trajo su majestad como sus rehenes cuando yo estaba en cabeza de nuestro ejército.

mAn Hm.f qnn.i wn.n.i wryt ssm.s nty Hr.s m sqr-anx

ms n Hm.f

Su majestad pudo ver mi supremacía después de traer un carro con su caballo y quien estaba sobre él como prisionero que fue ofrecido a su majestad.

wn.in.tw Hr iw(a).i nbw Hr sn-nw sy

Se me recompensa con oro una vez más.


 

Vejez y sirvientes de su propiedad

[Volver al índice]

El resto del texto está dañado, pero podemos entrever algunos aspectos de su vejez y una lista de los sirvientes de su propiedad.

tni.kwi pH.n.i iAwy Hswt.i mi  ···

http.i m Hrt irt.n.i Ds.i

Habiendo envejecido después de alcanzar la vejez, mis favores estuvieron como (antes) ··· y podré descansar en la tumba que yo mismo me he construido.

··· m bHy wHm rd.t(w) n.i in nsw-bit ··· sTAt 60 m HADAa

dmD sTAt

··· en Behy. De nuevo, se me dan por el rey del Alto y Bajo Egipto ··· 60 aruras en Hadyaa. En total, ... aruras.

 

imy-rn.f n nA n Hmw Hmwt n HAqt rd n.i

Lista de los sirvientes y sirvientas del botín que se me dieron


Notas

1.- Las ilustraciones, la redacción y las transcripciones de los nombres egipcios al español son del autor del presente artículo [N.E.].


Vuelta a la Página de Artículos Vuelta al Boletín ISIS

© Del artículo: El autor del mismo. 2001. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados.

© De la página y la presente edición: Agustín Barahona Juan  2001 - . Todos los derechos de copia o reproducción están reservados. Copyright.