ECD

«EGIPTOLOGÍA CIENTÍFICA Y DIVULGATIVA»

ECD

 


 

Nota breve: Acerca de la transcripción del nombre dado a la Momia de Montevideo

 

por Agustín Barahona Juan



 

 

Nota breve: Acerca de la transcripción del nombre dado a la Momia de Montevideo  ISIS (mayo 2002)

Nota breve: Acerca de la transcripción del nombre dado a la Momia de Montevideo

Title: Brief communication: About the transcription of the name given to the mummy of Montevideo. Author: Agustín Barahona. Abstract: A minor ortographic correction to the name of the mummy of Montevideo based on linguistic argumentation

Madrid, 3 de Marzo de 2002.

Según acaba de informarnos, a nuestra petición y en comunicación personal, D. Juan José Castillos, Profesor del Instituto Uruguayo de Egiptología, la primera lectura de la forma grecorromana del nombre de la momia de Montevideo, "Eso-Ere", conforme se le facilitó en el Museo de Historia Natural de esta capital suramericana, provino de Adolf Erman, de la época en que este museo consultó al afamado experto alemán sobre este particular. Es por este motivo que en la página "Artículos de Egiptología" 3 (http://www.geocities.com/SoHo/Village/5607/index7.html) aparece como "8 - Eso-Eris, la momia itinerante, por Juan José Castillos" y a lo largo de dicho artículo se cita principalmente con esta transcripción a caracteres latinos procedente de la pronunciación de época grecorromana, así como con esta ortografía. Sin embargo, con el fin de que el gran público pueda también ser partícipe de ello y en aras de la corrección, queríamos hacer aquí unas breves puntualizaciones respecto a esta transcripción y ortografía que ya comentamos con el referido docente uruguayo y con las que éste estuvo inmediatamente de acuerdo.

La transliteración del nombre de la persona momificada es Ast wrt. Tal nombre era bastante habitual en aquella época y tal como aparece aquí escrito es la representación convencional internacional del esqueleto consonántico del nombre original egipcio cuyo significado venía a ser Isis (la) grande. En época grecorromana, como ya hemos apuntado, los hablantes de griego, o posteriormente los de latín, entendían el grupo fónico como /e-s-o-e-r-i-s/ según lo que la tradición había venido escuchando pronunciar a sus propios egipcios contemporáneos desde hacía muchas generaciones. Aunque creemos que ese nombre es más o menos correcto en su transcripción sonora1,  sin embargo  entendemos que mientras  que su escritura en 

___________________________

1 Es bien conocido el fenómeno universal de asimilación de las cadenas fónicas de lo oído en una lengua extranjera por un determinado individuo con los patrones fonológicos de la propia lengua, lo que hace que ya sólo por este motivo -aunque existen otros- debamos tomar la transcripción grecorromana con las debidas reservas en relación con la pronunciación original egipcia (y ese es uno de los principales motivos por los que no es recomendable tomar las versiones griegas de los nombres egipcios como herramienta para su transcripción a las lenguas modernas, aunque éste sería tema de otro artículo, mucho más amplio).


Boletín de difusión electrónica gratuíta http://www.egiptologia.net/isis 1

 

 

 

ISIS (mayo 2002) Agustín Barahona 

una sola palabra como Esoeris podría ser correcta, la separación en dos palabras "Eso" y "Eris", mediante guión, no es correcta, como seguidamente pasamos a exponer.

De nuestra observación personal hemos constatado que el nombre de la diosa Isis, Ast, era incorporado a los antropónimos de época grecorromana en la forma Esi en estado absoluto y como Es en estado constructo. La forma Es, propia del estado constructo, era producida cuando la palabra a la que se unía comenzaba por vocal o semivocal, pues el sonido palatal final de Esi se unía al siguiente sonido modificando su timbre y otras características2. Éste nos parece el caso para el nombre de esta persona momificada.

Está atestiguado que el antiguo adjetivo egipcio wrt era realizado en época grecorromana como wereº o weriº 3, como puede constatarse en las versiones griegas o latinas de numerosos teónimos y antropónimos. Al reunirse la realización sonora de ambas palabras Ast y wrt resultaba algo cercano e intermedio a *Esi-weri y a *Ese-weri. Al realizarse el fenómeno de asimilación de la última vocal de la primera palabra con la primera semivocal de la segunda daba como resultado Es-oeri al que después, debido a las estrictas normas de ortografía griega, se añadía el morfema "-s" que indicaba el caso nominativo singular en la referida lengua indoeuropea. En esta nueva escritura sincrética para la antigua  expresión egipcia Ast wrt, el grafema "o" 

___________________________

2 En la publicación clásica de Hermann Ranke titulada Die ägyptischen Personennamen (Lieferung, Glückstadt/Hamburg-New York, J. J. Augustin, [1949]) también pueden comprobarse este tipo de asuntos. Michelle Thirion, en "Notes d'onomastique. Contribution à une révision du Ranke Personennamen. (Septième série), RdE 42 (1991), 223-240, una de las varias revisiones que hizo a la obra de Ranke, añade también varios teóforos compuestos con el nombre de Isis. Ya antes, en 1983, Jan Quaegebeur había escrito un artículo titulado "Eseremphis. Une Isis de haute époque en vogue dans l'Égypte gréco-romaine" y publicado en Das römisch-byzantinische Ägypten, 67-75, en el que mostraba que Isis es denominada en en los siglos I a.C y II d.C. como Eseremfiy o Esenremfiy, nombre que también se usaba en antropónimos y que es resultado de la unión de Ast, Isis, con rnpi, rejuvenecimiento.

3 Muchos antropónimos teóforos y teónimos dan buena cuenta de ello, como en el caso de las variantes griegas del nombre de la diosa hipopótamo tA wrt realizado en esa lengua como Tueris o Toeris, lo que muestra también esa inestabilidad del sonido real percibido tras la "t", escrito a veces como "u" y a veces como "o" por no adecuarse correctamente a la fonología griega. En nuestra notación en el artículo, el signo º indica aquí la caída de la "t" final, producida muchos siglos antes en las pronunciaciones de estado absoluto de las palabras. Además, al estar el resultante sonido vocal palatal final a la vez en posición átona y posición final absoluta, frecuentemente ha tendido históricamente a iotizarse y finalmente a caer también. La palabra pervivió a través del copto, aunque fue perdiendo contenido léxico en favor de un contenido gramatical cuantificador, como puede comprobarse en el hecho de que en todas las versiones diatópicas de copto, o bien como uêr o bien como uêêr -y a veces modificando las consonantes extremas por labialización de la inicial, bêr, o por lateralización de la final, uêl- ha venido a significar un pronombre interrogativo de cantidad. Para sus significados y usos véase Crum, W.E., A Coptic Dictionary, Oxford University Press 1972 (ed. orig. 1939) 488b.


2 Boletín de difusión electrónica gratuíta http://www.egiptologia.net/isis

 

 

 

Nota breve: Acerca de la transcripción del nombre dado a la Momia de Montevideo  ISIS (mayo 2002)

no representaba exacta o concretamente nuestra vocal, la griega o la romana, sino un sonido semivocálico algo más retraído y no tan alto como la w, fruto de la fusión del sonido último más o menos palatal de la primera palabra con el sonido inicial labiovelar de la segunda palabra. El griego realizaba este último sonido en la escritura como omicron.

Es bastante posible que la tendencia a representar este nombre incorrectamente dividido mediante el guión se haya mantenido en el mundo hispanófono debido a las costumbres de silabificación de nuestra lengua, que entienden como "normal" cuatro sílabas abiertas pero no aceptarían como parte de la norma -o lo entenderían como con un grado menor de aceptabilidad- una división del nombre como "Es-oe-ris" o "Es-o-e-ris".

Por todo lo anteriormente expuesto, consideramos que en caso de requerirse la separación de palabras con el guión por motivos de alguna cuestión filológica, la correcta división sería Es-Oeris o en su caso Es-oeris; aunque nos parece que sería recomendable su uso habitual como una sola palabra, Esoeris, ya que tal era la costumbre en la escritura local de antropónimos formados de este modo.

Agustín Barahona


Boletín de difusión electrónica gratuíta http://www.egiptologia.net/isis 3

 


Vuelta a la Página de Artículos Vuelta al Boletín ISIS

© Del artículo: El autor del mismo. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados.

© De la página y la presente edición: Agustín Barahona Juan 2002 -. Todos los derechos de copia o reproducción están reservados. Copyright.